
![]() ラッセル英単語・熟語1500 |
私は、人事(人間に関する事柄)における理性の役割を過大評価していると、繰り返し言われている。これは、 批評家達が信じている以上に、人々はより理性的であると私は考えている、あるいは、人々はより理性的であるべきだと私は考えている、ということを意味しているかもしれない。しかし、私は、批評家の側により重大な誤りがあり、私ではなく、批評家たちこそ、理性が演じることが可能な役割を非合理的に過大評価しているのであり しかも、このことは、彼らが「理性」という語の意味するところについて、全く混乱に陥っていることからきている、と私は考える。
I am told over and over again that I over-estimate the part of reason in human affairs. This may mean that I think either that people are, or that they ought to be, more rational than my critics believe them to be. But I think there is a prior error on the part of my critics, which is that they, not I, irrationally over-estimate the part which reason is capable of playing, and this comes I think from the fact that they are in complete confusion as to what the word "reason’’ means.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, (1954), preface.
More info.:https://russell-j.com/cool/47T-preface-02.htm
<寸言>
自分から見て、論理の飛躍をしていると思う人は「感情的だ」「思考力がない」と映り、自分が理解できない理屈を淡々と述べる人は「理屈っぽい」「感性に問題がある」と映りがち・考えがちです。
ラッセルのように多方面の能力を持っている人は少ないせいか、ラッセルの言うことを理解できずに、うわっつらの批判をする人がけっこういます。
論理学や数学などの分野では、(最初から理解をあきらめているので)そんな誤解をする人はほとんどいません。しかし、政治や宗教、その他、誰でもが自分の意見をもっている領域においては、相手の言っている言葉を自分が理解できる言葉に翻訳(誤訳)してしまいますので、どうしても誤解が生じてしまいます。
それについては、次のラッセルの言葉はとても有名です。
https://russell-j.com/cool/38T-1101.HTM
「賢い人間が言ったことを愚かな人間が伝えるととき、正確であったためしがない。なぜなら,愚かな人間は,自分が聞いたことを自分が理解できる内容(もの)に無意識に翻訳(誤変換)してしまうからである。」(A stupid man's report of what a clever man says is never accurate, because he unconsciously translates what he hears into something that he can understand.)
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell