バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

 愛が(対象を)理解する上での鍵だと説く人もいる。しかし、その「理解」が科学的理解を意味するのであれば、私は彼らが正しいとは思わない。けれども、憎悪を(対象の)理解への鍵と見なすのは、いっそう非科学的だろう。好意的であろうと悪意をもっていようと、あらゆる感情は(対象についての)判断をゆがめる。

There are those who say that love is the key to understanding, but if scientific understanding is meant, I do not think they are right. It would, however, be even more unscientific to regard hatred as the key to understanding. Every emotion, whether friendly or unfriendly, distorts judgement.
 Source: "As others see us" [From: Mortals and Others: Bertrand Russell's American Essays, 1931-1935, v.1 (1975)]
 More info.: https://russell-j.com/AS-O-SEE.HTM

<寸言>
 佐藤ヒロシ(著)『関係詞の底力』(プレイス出版、2011年刊)は、英文読解における多くの誤解(誤読)に気づかせてくれる名著であり、躊躇なくお薦めできます。著者は、本書出版当時、代々木ゼミ予備校を代表する英語講師の一人で、ラッセル関係の出版企画の関係で一度だけお会いしたことがあります(ただし企画はとりやめとなりました)。
 本書にでてくる次の2つの英文を試しに日本語に訳してみてください。
 (1) All you need is love (ビートルズのレコードの歌詞の一部/「本日のラッセルの言葉」への添付画像の中にでてきています!)
(2) All the people in Iraq want is peace and security.
 (1) は「愛こそすべて」と訳されることが多いようですが、これは不適切な訳しかたです(注:“All you need is ~" は「All (that) you need is ~」の "that"が省略されたものです)。同様に、(2)を「すべてのイラクの人々が欲しているのは、平和と安定だ」と訳すのも不適切です。
 より適切な訳は「君(あるいは、あなたたち)に足りないのは愛だけだ!」及び、「イラクの人々が望んでいるのは、平和と安定だけだ!」となります。それは、省略されている関係詞に注意すれば気が付くと思われます。興味のある方は、是非、アマゾンなどで『関係詞の底力』を入手してお読みになってください。
 「本日のラッセルの言葉」をトランプ大統領に捧げたいところですが、理解しようとしないでしょうから、「豚に真珠」になりそうです。

"The True Power of Relative Clauses" (published by Place in 2011), written by Hiroshi Sato, is a remarkable book that sheds light on many common misunderstandings in English reading comprehension. I can recommend it without hesitation. At the time of its publication, the author was one of the leading English instructors at Yoyogi Seminar, a major prep school in Japan. I had the chance to meet him once in connection with a publishing project on Bertrand Russell (though the project was ultimately cancelled).
Please try translating the following two English sentences that appear in the book:

All you need is love. (This is a lyric from a Beatles record--it also appears in the image attached to "Today's Words from Russell"!)
All the people in Iraq want is peace and security.

Sentence (1) is often rendered in Japanese as 「愛こそすべて」 ("Love is all you need"), but this is an inaccurate translation. (Note: "All you need is ~" is a reduced form of "All that you need is ~1", with the relative pronoun "that" omitted.) Likewise, translating sentence (2) as 「すべてのイラクの人々が欲しているのは平和と安定だ」 is also inappropriate.

More accurate translations would be:
"The only thing you (or you all) lack is love!"
"What the people of Iraq want is nothing but peace and security!"
If you pay close attention to the omitted relative pronoun, you will notice the true structure. For those interested, I highly encourage you to get a copy of The True Power of Relative Clauses, available on sites such as Amazon.