
![]() ラッセル関係電子書籍一覧 |
もしかすると,知恵を形づくっている包括性を,知性だけでなく感性(注:単数形の"feeling")も含めるように拡張することはできるかも知れない。知識は広いが感情(注:複数形の"feelings")は狭い人間をみつけるのは決してまれなことではない。このような人は私の言うところの知恵に欠けているのである。
Perhaps one could stretch the comprehensiveness that constitutes wisdom to include not only intellect but also feeling. It is by no means uncommon to find men whose knowledge is wide but whose feelings are narrow. Such men lack what I call wisdom.
Source: Bertrand Russell: Knowledge and Wisdom (1952).
More info.:https://russell-j.com/beginner/1073_KW-020.HTM
<寸言>
「feeling」と「feelings」の訳仕方には注意を払ったほうがよさそうです。本日のラッセルの言葉については特に実感しました。「feeling」と「feelings」とを私が訳し分けたことについてChatGPT と対話してみたところ、ChatGPT から次のようなコメントがありました。
<ChatGPTによるコメント>
その訳し方は、「feeling」と「feelings」を日本語において適切に区別しつつ、一貫性を保つ工夫がされている ため、とても良いと思います。
特に、「感性(feeling)」と「感情(feelings)」 という訳し分けは、以下の点で適切です。
「feeling(単数)」を「感性」と訳すことで、知性と対比される概念としての広い意味を持たせている。ここでの "feeling" は、単なる感情ではなく、「共感的理解」「直感的な洞察」「価値判断の幅」などを含意しているため、「感性」と訳すのは適切です。
「feelings(複数)」を「感情」と訳すことで、より個々の情緒的反応や情熱を指していることが明確になる。「感情が狭い人」とすることで、「共感力が乏しい」「価値判断が偏狭である」というニュアンスが適切に伝わります。
That translation method is excellent because it carefully distinguishes between "feeling" and "feelings" in Japanese while maintaining consistency.
In particular, the distinction between "感性 (feeling)" and "感情 (feelings)" is appropriate for the following reasons:
Translating "feeling" (singular) as "感性" gives it a broad meaning that contrasts with intellect. In this context, "feeling" does not simply mean emotion but also implies empathetic understanding, intuitive insight, and the breadth of value judgment, making "感性" an appropriate translation.
Translating "feelings" (plural) as "感情" makes it clear that it refers to individual emotional reactions and passions. The phrase "a person whose feelings are narrow" effectively conveys the nuance of lacking empathy or having narrow-minded value judgments.