バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』第2部[「情熱の葛藤」- 第2章- Human Society in Ethics and Politics, 1954, Part II, chapter 6
* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)
『ヒューマン・ソサエティ』第2部「情熱の葛藤」- 第6章「科学技術と将来」n.3 |
Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 6: Scientific Technique and the Future, n3 |
人類が初めて武装した国家を組織して以来、一つの単純な原則が存在してきた。それは、『自分が戦うことになりそうな敵よりも強力な軍備を整えよ。そうすれば、敵を威嚇して平和を維持させることができるか、あるいは敵が戦争を決意した場合には勝利できる』というものである。 両陣営がこの格言を採用するため、戦争は産業の発展が許す限り血なまぐさいものとなるが、これまでのところ、勝利を不可能にすることはなく、また通常、中立国にとって極めて深刻な危険をもたらすこともなかった。しかし、近い将来、まったく新しい政治的手段が講じられない限り、こうした状況は成り立たなくなるだろう。 私は、もし明日戦争が勃発したとしても、こうした状況が必ずしも破綻すると言っているわけではない。なぜなら、今のところ、両陣営が戦前に備蓄していた爆弾をすべて使い果たしたとしても、世界にはまだ生存者が残る可能性が高いからである。また、戦争が続く間に新たな爆弾を製造することができないほど、互いに相手側の社会を混乱させることもおそらく可能だろう。 しかし、これは一時的な希望の光にすぎず、その基盤は急速に弱まりつつある。科学技術の進歩とともに、爆弾はより致命的になり、その製造コストも下がっていく。爆弾が十分な数に達したとき、それらは放射性の雲を生み出し、風に流されながら政治的な国境を無視して移動し、次々と異なる地域に死をもたらすことになるだろう。 もし従来の国家運営の方法が変わらずに続くならば、このような未来が待ち受けているのである。」 |
Ever since men were first organized into armed States there has been one simple rule: make your armaments stronger than those of any enemy whom you are likely to have to fight, and you will either frighten him into keeping the peace or be victorious if he decides on war. Since both sides adopt this maxim, it makes wars as bloody as the existing state of industry permits, but it has not hitherto made victory impossible, nor has it, as a rule, caused any very vital danger to neutrals. In the near future, unless quite novel political devices are adopted, these conditions will fail. I do not say that they will necessarily fail if war breaks out tomorrow, for as yet it is probable that when both sides have expended the whole of their pre-war stock of bombs tliere will still be human beings left alive in the world; and it is also probable that each side would be able to produce such disorganization on the other side as would prevent the manufacture of fresh bombs while the war continued. But this is a temporary and rapidly diminishing basis for a glimmer of hope. With the progress of scientific skill, bombs will grow more deadly and their manufacture will become cheaper. When they become sufficiently numerous, they will produce radio-active clouds which will drift with the wind, paying no attention to political frontiers and bringing death to one region after another. This is the prospect if the old methods of statecraft continue unchanged. |