バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

「国家」とは一つの抽象概念
「国家」とは一つの抽象概念にすぎません。国家が快楽や苦痛を感じることはありませんし、希望や恐怖を抱くこともありません。私たちが国家の目的と考えているものは、実のところ、国家を指揮している個人たちの目的にほかならないのです。

"The State" is an abstraction
"The State" is an abstraction; it does not feel pleasure or pain, it has no hopes or fears, and what we think of as its purposes are really the purposes of individuals who direct it.

<寸言>「国を守る」という抽象概念の正体について
 バートランド・ラッセルは、ある講演(注:Authority and the Individual, 1949に収録)の中で「国家は抽象概念にすぎず、喜びも悲しみも感じない」と断じました。そして、私たちが国家の目的だと信じ込んでいるものは、実は「国家を指揮している個人(人たち}の目的」にすぎない、と喝破しています。この視点から、現代の政治家が多用する「国を守る」という言葉を分析してみる必要があります。
 かつてフランス国王ルイ14世は「朕(ちん)は国家なり」と言ったとされています。この時代、「国を守る」とは文字通り「王(支配者)を守る」ことと同義でした。現代の日本で「国を守るとは天皇を守ることだ」と公言する人はごく少数です。しかし、多くの政治家は「国を守る」という言葉を執拗に繰り返します。もし、その意味が「国民の命を守る」ことと同じであるならば、わざわざ「国」という言葉を使わずとも「国民を守る」と言えば済むはずです。しかし、彼らはそうしません。多くの場合、「国民を守る」と「国を守る」を意図的に混用し、後者の意味を曖昧にしています。
 象徴的な光景があります。閣僚たちが記者会見の直前に、しばしば「国旗」に対して敬礼する姿です。彼らは一体、何に対して頭を下げているのでしょうか。布切れという「抽象」に敬礼することで、その裏側にある自分たちの権威を正当化しているように見えてなりません。そこに「生身の国民」への敬意があるとは到底思えません。
 「国を守る」という言葉の裏には、人によって「既存の体制を守る」「日本国民の命を守る」「民主主義や自由を守る」といった様々なニュアンスが混在しています。権力を持たない一般市民がどのような幻想を抱こうと自由ですが、自衛隊を動かす権限を持つ政治家の場合は話が変わります。
 特に、台湾有事は日本有事であるとして、米軍との連携や武力行使を軽々に明言する政治家は危うくて仕方がありません。例えば、高市早苗氏のように、論理的な一貫性よりも、その場の「強い発言」や情緒的な振る舞いを好む政治家は要注意です。こうした政治家たちが、戦没者を**「英霊」と崇め讃える**とき、そこにはラッセルが指摘した「抽象概念(国家)への称揚」が透けて見えます。個人の具体的な犠牲を、国家という美しい物語にすり替えて神聖化する――その先にあるのは、現在の保守的な体制を維持するためなら、国民の多少の犠牲はいたしかたないという冷酷な計算ではないかと疑わざるを得ません。
 しかし、皮肉な現実もあります。国家という抽象概念を操る「指揮者」を気取る彼らもまた、同盟国であるアメリカという別の巨大な意志によって値踏みされているようです。幸か不幸か、今の高市氏のような人物は早期に失脚させたほうがよいと考える層が、米国内でも増えつつあると聞きます。
 「国」という空疎な言葉で、誰の、何を守ろうとしているのか。私たちはラッセルの冷徹なリアリズムを武器に、政治家の言葉の裏側を注視し続けなければなりません。私のこうした見立ては、果たしてただの錯覚でしょうか。

Short Essay: The True Nature of the Abstraction Called "Protecting the Nation"
In one of his lectures (collected in Authority and the Individual, 1949), Bertrand Russell asserted that "the State" is merely an abstraction; it feels neither pleasure nor pain. He pierced through the illusion by stating that what we believe to be the purposes of the State are, in reality, the purposes of the individuals who direct it. From this perspective, it is necessary to analyze the phrase "protecting the nation," a term frequently brandished by modern politicians.
King Louis XIV of France is famously attributed with the saying, "L'Etat, c'est moi" (I am the State). In his era, "protecting the nation" was literally synonymous with "protecting the King" (the ruler). In modern Japan, very few would openly claim that protecting the nation means protecting the Emperor. Yet, many politicians incessantly repeat the phrase "protecting the nation." If their meaning were truly identical to "protecting the lives of the citizens," it should suffice to say "protecting the people" without resorting to the word "nation." However, they do not. In many cases, they intentionally conflate "protecting the people" with "protecting the nation," leaving the meaning of the latter conveniently ambiguous.
There is a symbolic scene often observed: cabinet ministers frequently bowing to the national flag just before a press conference. To what, exactly, are they bowing? It is hard not to see this as a way of justifying their own authority by saluting an "abstraction" in the form of a piece of cloth. It is difficult to believe that any genuine respect for the "living, breathing citizens" exists in that gesture.
Behind the phrase "protecting the nation," various nuances coexist depending on the speaker: "protecting the existing regime," "protecting the lives of Japanese citizens," "protecting democracy," or "protecting freedom." While private citizens without power are free to hold whatever illusions they wish, the matter changes entirely for politicians who hold the authority to mobilize the Self-Defense Forces.
Politicians who recklessly declare that "a Taiwan contingency is a Japan contingency" and advocate for military action in coordination with U.S. forces are dangerously unsettling. We must be especially wary of politicians like Sanae Takaichi, who seem to prefer "strong" rhetoric and emotional posturing over logical consistency. When such politicians venerate and glorify the war dead as "Eirei" (heroic spirits), one can see right through to the "glorification of an abstraction" that Russell pointed out. By sanctifying concrete individual sacrifices and substituting them with a beautiful national narrative, they may be operating under a cold-blooded calculation: that a certain amount of sacrifice by the citizens is inevitable to maintain the current conservative regime.
Yet, there is an ironic reality. These individuals, who pose as "conductors" manipulating the abstraction of the State, are themselves being appraised by another massive will -- that of their ally, the United States. For better or worse, it is rumored that a growing number of people within the U.S. believe that figures like Ms. Takaichi should be removed from power sooner rather than later.
Whom and what are they trying to protect with the hollow word "nation"? We must use Russell’s cold realism as a weapon to keep a watchful eye on what lies behind the words of our politicians. Or is my perspective merely an illusion?


ラッセル関係電子書籍一覧
 ラッセル関係電子書籍一覧
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell