| |
アマゾンで購入 |
我が子で苦労してきた(ことのある)人には、人命を尊重する気持ちが存在しやすい。より強い親としての愛情を生じさせるのは、親が子どもに対して引き受ける苦労である(親が子どもで苦労することである)。こうした苦労を避けている親の場合、親としての本能は多少とも萎縮し、ただ(親としての)責任感として残るだけである。
Respect for human life is likely to exist in any one who has taken trouble over his or her own children. It is the trouble we take over our children that elicits the stronger forms of parental affection; in those who avoid this trouble the parental instinct becomes more or less atrophied, and remains only as a sense of responsibility.
Source: Bertrand Russell: On Education, especially in early childhood, 1926, Pt. 2: Education of character, chap. 6: Constructiveness.
More info.: https://russell-j.com/beginner/OE06-050.HTM
<寸言>
「国民の命を守る」とか「人命第一」とかいう言葉をくり返えす政治家がけっこういます。しかし、人間(国民)に対する愛情からではなく、政治家としての責任感からのみそのような言葉を鸚鵡のように繰り返しているように感じられることがけっこうあります。
ラッセルの「より強い親としての愛情を生じさせるのは、親が子どもに対して引き受ける苦労である(親が子どもで苦労することである)」という発言は、示唆的に思えます。もちろん、政治家と国民との関係は親子関係ではないことは言うまでもありませんが・・・。
There are quite a few politicians who repeatedly use phrases like “protecting the lives of the people” or “putting human lives first.” However, it often feels as though they are parroting such words not out of genuine affection for the people but solely out of a sense of responsibility as politicians.
Russell’s remark, “It is the trouble we take over our children that elicits the stronger forms of parental affection (it is by taking on the trouble for one’s children that stronger parental love is generated),” seems thought-provoking. Of course, it goes without saying that the relationship between politicians and citizens is not the same as that between parents and their children.
⇒ * 投げ銭(Amazon ギフト:15円以上)
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell