★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0958_2025/11/22 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「ラッセルの英語」n.2976~2978 を発行しました。
「R英単語熟語」と「R英文」を一つづつ再録します。
<n2978-1 R英単語熟語>
★ lapse 【(n) 過失,ささいな誤り;堕落; 時の経過 ||
(vi) (罪悪などに)陥る,堕落する;逸脱する;(知らぬ間に)経過する】
* 活用: lappsed; lapsing
* lapsed (adj.):堕落した;廃れた;(権利・財産などが)失効した,人手
に渡った
1.ラッセルの用例
Even great sorrows can be survived; troubles which seem as if they must
put an end to happiness for life fade with the lapse of time until it
becomes almost impossible to remember their poignancy.
* poignancy (n):はげしさ;痛ましさ,辛辣さ
[非常に大きな悲しみでさえ乗り越えることができる。その人の生涯の幸福に終
止符を打つにちがいないと思われるような'悩みごと'も,時がたつにつれ色あせ
てゆき,ついには,その痛切さを思い出すことさえほとんどできなくなる。]
出典:ラッセル『幸福論』第5章「疲労」
Every man knows that he is liable to an occasional lapse from technical
fidelity without on that account wishing his marriage to be broken up,
but while everyone knows this concerning himself, few people can manage
to believe it with regard to their partner.
* technical (adj.):法律上成立する
[人は結婚生活の破綻を望んでいるわけではなくても,法律(規則)上の夫婦間
の貞節の義務に時折違反しがちであることを誰もが知っている。しかし誰でも
自分についてはそのことを承知しているが配偶者については,ほとんどの人が
それを信じたがらない。]
出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「嫉妬について」
But this is a lapse : in his purely philosophic capacity, he wants only
to enjoy the contemplation of Truth, in doing which he in no way
interferes with others who wish to do likewise.
[しかし,これは(哲学者にとって)堕落である。純粋の哲学的能力において,
哲学者はただ真理について熟考することだけを楽しみ,そうすることにおいて,
同様に熟考したい人たちの邪魔(干渉)は決してしない。]
出典:ラッセル『宗教と科学』第9章「科学と倫理」
In this story there was a wicked scientist who by subtle means caused
people, after one lapse from virtue, to plunge into irretrievable
ruin.
[この小説には,ある邪悪な科学者が登場する。彼は,人々が犯した1度の背徳行
為から,巧妙な方法で,彼らを取り返しのできない破滅に追い込んでいった。]
出典:ラッセル『自伝』第3巻第1章「英国への帰国」
2.参考例
After lapse of ten years, everybody to have forgotten the accident.
[10年という時の経過の後,誰もがその事故のことをわすれてしまったように
思われた。]
出典:宮川幸久(編著)『英単語ターゲット4訂版』p.439
I offended my boss with a little lapse of the tongue.
[ちょっとした失言で,上司を怒らせてしまった。]
出典:『新版完全征服 データベース5500 合格 英単語・熟語』, p.293
The wanderer reappeared in shabby clothes after a lapse of three years.
[その放浪者は3年が経過してからみすぼらしい服装で再び現れた。]
出典:『究極の英単語3 上級の3000語』, p.58
The grief would be softened by the lapse of time.
[その悲しみも時がたつにつれて和らぐだろう。]
出典:Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary, v.1
A momentary lapse in the final set cost her the match.
出典:Oxford Advanced Learners Dictionary, 8th ed.
<n2978-2 R英文>
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第2部「情熱の葛藤」- 第4章「神話と魔力」n.3
想像力そのものは信念を伴うものではない。詩人は、自分の作り上げた物語
(虚構)が現実であるとは思っていない。
そして想像力が
いまだ知られざるものの形を
目に見えるものへと具現化し、
詩人の筆がそれを言葉として形作り、
空気のような虚無に
居場所と名を与える。
【参考(小田島雄志・訳):そして想像力がいまだ人に知られざるものを思い
描く、あたかもままに、詩人のペンはそれらのものに確かな形を与え、ありも
せぬ空なる無にそれぞれの存在の場と名前を授けるのだ】
しかし、シェイクスピアがすぐに続けて指摘しているように、十分に生き生き
とした想像力は、想像されたものへの信念を誘発する:
強い想像力には、そんな芸当も持っている。
それ(想像力)がただ喜びを捉えようとするなら、
その喜びをもたらすものを理解するし、
夜に何か恐怖を想像するなら、
茂みがクマに見えるのは、なんと容易なことだろう!
【参考(小田島雄志・訳):そのような魔術を強い想像力は持っているので
(強い想像力はそのような魔術を持っているので)、ただある喜びを感じたい
と思うだけで、たちまちその喜びをもたらすものを思い浮かべるし、あるいは
暗い夜、ある恐怖を想像するだけで、いとも無造作に草むらが熊と思われもす
るのだ。】
想像力が人々の信念に影響を与えるようになったのは夢を通じて始まった、
と推測する人がもしかするといるかも知れない。夢は時に非常に鮮明で、かつ
一見して予兆の重みを帯びているように見えるため、科学的な訓練を受けた心
でさえ、それを振り払ったり、未来に関するその表面的な重要性を否定したり
するのが難しいかもしれない(訳注:「portent」は文学用語で(重大なことが
おこる)兆候/"potent"と混同しない)。古代においては、それが前兆として
重要であることを疑う者はほとんどおらず、現代の私たちの中にも、この古代
の迷信を意識的に受け入れていないとしても、異常に恐ろしい悪夢の重圧に一
日中押しつぶされそうになることがある。
フロイトは、夢は私達の願望を表わすものであるという理論を広めた。確か
に、一部の夢にはそれが当てはまる。しかし、夢は私達の願望を表現するのと
同じくらい恐怖(心)を表わすことが多い、と私は考える。フロイトは、この結
論を私には非常に冷笑的と思われる反射的思考(注:即断)によって避けてい
る。(つまり)彼は、もしあなたが最愛の親友が死ぬ夢を見た場合、それはそ
の友人を本当は憎んでいて死んでほしいと思っていることを示していると考え
る。これは私には馬鹿げた考えに思えるし、自分が拷問を受けている夢はその
人の願望によって生み出されたものであると考えるのはもっと明らかに馬鹿げ
ている。
この問題は重要でないわけではない。なぜなら、人間は魔術や儀式、神話、
宗教の広大な体系を形作ってきたのは、夢の領域や、それに関連する白昼夢の
領域からだからである。これらの体系は、科学的知識が成長してきた技術(技
能)や観察と同じくらい、少なくとも人類の生活に深く影響を与えてきた(与
えてきている)。ほぼ例外なく、ブードゥー教からカルヴァン派神学に至るま
で、これらの体系は他のどの動機よりも恐怖によって触発されてきた。そして
、願望の成就が恐れられているものを避ける方法を示す上で一定の役割を果た
してきたとしても、その恐怖そのものは非常に大きな割合で想像力の産物だっ
たのである。
Imagination in itself does not involve belief. Poets do not suppose
that their fictions have reality.
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
But as Shakespeare immediately goes on to point out, imagination which
is sufficiently vivid induces belief in the thing imagined:
Such tricks hath strong imagination,
That, if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
One may perhaps conjecture that the hold which imagination has had on
men's beliefs began through dreams. Dreams are sometimes so vivid and
so apparently weighted with portent that even scientifically trained
minds may find it difficult to shake them off and to reject their
apparent significance in regard to things to come. In antiquity hardly
anybody doubted their importance as omens, and many among ourselves,
while not consciously accepting this ancient superstition, may find
that we are oppressed throughout a whole day by the sombre weight of
some unusually horrible nightmare. Freud has popularized the theory
that dreams give expression to our wishes. No doubt this is true of a
percentage of dreams, but I think dreams are just as apt to give
expression to our fears. Freud avoids this conclusion by reflexions
which seem to me unduly cynical. He thinks that if you dream that your
dearest friend is dead, that shows that you really hate him and would
like him to be dead. This seems to me nonsense, and I think it is
even more obviously absurd to suppose that wishes inspire dreams in
which oneself is subjected to torture. This matter is not unimportant,
for it is out of the realm of dreams, and the cognate realm of
daydreams, that men have fashioned the vast systems of magic and ritual
and myth and religion which have influenced human life at least as
profoundly as the skills and observations out of which scientific
knowledge has grown. Almost without exception, these systems, from
voodoo to Calvinist theology, have been inspired more by fear than by
any other one motive, and although wish-fulfilment has played its
part in showing how to avoid what is feared, the fear itself has been
to a very great degree the product of imagination.
Source: https://russell-j.com/cool/47T-2_0403.htm
■「ラッセルの言葉 折々版」n.0030からn.0032まで投稿しました。
1つだけ再録します。
https://russell-j.com/br_oriori/br_oriori-j0029.html
「仮想敵 - "小さな"ヘイト行為を多くの人がすると・・・」
愛する者に対する私たちの振る舞いは本能にまかせても多分安全であろう。
理性の支配下に置くべきは私たちが憎んでいる人々に対する振る舞いである。
現代世界においては、私たちが実際に憎悪する者は、遠隔の集団、特に外国の
国民である。私たちは彼らのことを抽象的に考え、思い違いをして、実際には
憎悪の具現化である行為を正義に対する愛あるいはそのような高尚な動機から
なされるのだと信じるように自分を欺いている。
Our dealings with those whom we love may be safely left to instinct;
it is our dealings with those whom we hate that ought to be brought
under the dominion of reason. In the modern world, those whom we
effectively hate are distant groups, especially foreign nations.
We conceive them abstractly, and deceive ourselves into the belief
that acts which are really embodiments of hatred are done from love of
justice or some such lofty motive.
Source: Bertrand Russell : Bertrand Russell : Sceptical Essays,
1928, introduction
<寸言>
現代においては世界中の出来事がテレビ放送やネットで伝えられており、過
去の時代の人々とは桁違いの知識や情報を私たちは持っています。しかし、
そこには危険が潜んでいます。
たとえば、外国の人々の知識を豊富に持っていても、一緒に生活することに
よって得られるような深い理解とは異なります。そうであるにもかかわらず、
自分が好まない国民に侮辱的な言葉を投げかけたり、インターネット上で憎し
みを表現したりする人が少なくありません。
そういった自分が行う小さなヘイト行為は大きな問題にはならないだろうと
思うかもしれませんが、多くの人がそう思って同様な行為を行えば、想定外の
対立や混乱を引き起こす可能性があります。
本日のラッセルの言葉はラッセルが約100年前に述べたものですが、今日こそ
、ラッセルの言葉を再評価すべきではないでしょうか?」
「現代世界においては、私たちが実際に憎悪する者は、遠隔の集団、特に外国
の国民である。私たちは彼らのことを抽象的に考え、思い違いをして、実際に
は憎悪の具現化である行為を正義に対する愛あるいはそのような高尚な動機か
らなされるのだと信じるように自分を欺いている。」
In the modern world, events from all over the globe are broadcast on
television and shared on the internet, and we possess knowledge and
information that far surpasses what people in past eras had. However,
there is danger lurking in this.
For example, even though we may have extensive knowledge about foreign
peoples, it is not the same as the deep understanding that comes from
living alongside them. Yet, despite this, there are many who hurl
insulting words at people from nations they dislike or express hatred
online.
You may think that such small acts of hate that you engage in won't
lead to any major problems, but if many others think the same and
engage in similar actions, it can lead to unexpected conflicts and
chaos.
The words of Bertrand Russell shared today were written nearly a
hundred years ago, but isn't it time, in today's world, to re-evaluate
his words?
"In the modern world, those whom we effectively hate are distant
groups, especially foreign nations. We conceive them abstractly, and
deceive ourselves into the belief that acts which are really
embodiments of hatred are done from love of justice or some such lofty
motive."
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回もお休み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 毎日、図書館で新聞や雑誌の気になる記事を読む習慣など
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「習慣は第二の天性」という格言があります。もちろん、ここで言う「習慣」は
「良い習慣」のことです。
私が長年続けている習慣は、早朝のテレビ体操(10分間)と、図書館までの散歩
です。どちらも、雨の日も風の日もできるだけ同じ時間に行うようにしており、
健康維持に役立っていると感じています。隠れた病気がある可能性は否定できませ
んが、今のところ自覚症状はありません。
TV体操と散歩のほかにも、読書や、月・水・金の週3回「ラッセルの言葉」を自
分が開設している「ラッセルのポータルサイト(Portal Site for Russellians)」
に掲載する作業、気になったテレビ番組の視聴、SNSコンテンツのチェックなど、
日々の小さな習慣があります。
体調が崩れれば、こうした習慣を維持することは難しくなります。いずれはそう
なるかもしれませんが、できるだけ長く続けていければと思っています。
松下彰良
Editor's Note: On My Daily Habits, Such as Reading Newspapers and Magazines
at the Library
There is a saying that "habit is second nature." Needless to say, the
"habit" referred to here means good habits.
Two daily habits I have maintained for many years are a ten-minute TV
exercise program in the early morning and a walk to the library later
in the day. I try to do each at its own regular time every day -- rain or
shine -- and I feel that these routines help me maintain my health.
Although I cannot completely rule out the possibility of some hidden
illness, I currently have no noticeable symptoms.
In addition to TV exercises and walking, I have several other small daily
habits: reading books, posting "Russell's Words" three times a week
(on Mondays, Wednesdays, and Fridays) on "The Portal Site for Russellians,"
which I run, watching TV programs that interest me, and checking content
on social media (SNS).
If my health were to decline, it would become difficult to maintain these
habits. That day may come eventually, but I hope to continue them for as
long as I can. Akiyoshi MATSUSHITA
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|