★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0936_2025/06/01 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「ラッセルの英語」n.2912~2914 を発行しました。
■■ ラッセルの英語1 n2910 R英単語熟語
★ diagnosis (n)【診断;診断書 | 複数形は diagnoses 】
* dia = apart , gnosis = know →「区別する→診断する」
* diagnose (v):診断する
* diagnose A as C :AをCだと診断する
1.ラッセルの用例
I doubt whether this was a correct diagnosis.
[この診断がはたして正しかったかどうか私は疑問に思う。]
出典:ラッセル『自伝』第1巻第4章「婚約期間」]
https://russell-j.com/beginner/AB14-160.HTM
I do not recommend this course of action to everyone, but only to those
who suffer from the disease which Mr. Krutch diagnoses.
[私は,すべての人にこの一連の行動をお勧めするのではなく,クルーチ氏の診断
する病気にかかっている人たちに対してのみお勧めする。]
出典:ラッセル『幸福論』第2章「バイロン風の不幸」]
https://russell-j.com/beginner/HA12-080.HTM
Owing to my age, my trouble was not diagnosed until I had infected most
of the children in the school.
[年齢のせいで,その病気(注:百日咳)を診断してもらわないうちに,学校のほ
とんどの児童に感染してしまった。(注:成人の場合,百日咳にかかっても軽
症なため、診断が見逃れやすく、成人が菌の供給源となって子供に感染させて
しまいやすいということ)]
出典:ラッセル『自伝』第2巻第4章「再婚」
https://russell-j.com/beginner/AB24-100.HTM
2.参考例
What was the diagnosis from your doctor. / She was diagnosed with
appendicitis.
[医者の診断はどうでしたか? / 彼女は盲腸と診断された。]
出典:『キクタン TOEIC TEST SCORE 990』p.31
The man was diagnosed as having terminal cancer.
[男は末期がんだと診断された。]
出典:『鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁』p.373
The result of the diagnosis was not known to the patient.
[診断の結果はその患者には知らされていなかった。]
出典:『九大英単語』p.90
The doctor diagnosed my illness as a rare bone disease. /
The two doctors made/gave different diagnoses of my disease.
出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.
■■ ラッセルの英語2 n2914-2: R英文
バートランド・ラッセルの英語 n2914-2 R英文(2)
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第11章:生産と分配 n.10
これは時々考えられているよりももっと深刻な問題である。個人は、自分の
人生だけに、あるいは自国や自分の時代だけに視野を限定することは、無益で
あり、ありえないことである。私達一人ひとりは、遠
い動物の祖先から予測できない未来へと続く長い鎖の一部である。人類は、希
少で悲惨な狩られる獲物の状態から徐々に脱してきた。しかし、もし人類にこ
れ以上の(進歩への)旅路はなく、将来達成されるべきより偉大な完成もなく
、行き止まりに近づいているするならば、深く本能的で計り知れないほど重要
な何かが枯れ、死んでしまうだろう。私が考えているのは、大部分の人がほと
んど意識しておらず、ごく一部の人だけが明確に表現しているものである。
しかしそれは私達の最も内面的なところで自分たちに属しているものである。
なぜなら、私達は単なる個人ではなく、一つの種の一員だからである。このよ
うな理由から、ある国や時代を判断する際には、関係する個々人の日々の幸福
だけでなく、その国の文明に対する貢献度を私は重視する。これらのものこそ
が人間にとって唯一無二の大切なものであり、各世代が順番にこれらのものを
受け継ぐのである。宝を減らすことなく、増やして後世に伝えることが、私た
ちの最高の義務である。私たちはその義務を果たしていると信じたい。
This is a more serious matter than is sometimes thought. An individual
cannot, without becoming sterile, confine his purview to his own life,
nor even to his own country or his own age. Each of us is part of a
long chain from our remote animal ancestry into an unforeseeable
future. The human race has emerged slowly from the condition of a rare
and miserable hunted animal, but if we suppose that it has no further
journey to make, that there are no greater perfections to be achieved
in the future, and that we are approaching a dead-end, something
deeply instinctive and immeasurably important will wither and die. I
am thinking of something which in most people is scarcely conscious,
something which acquires explicit expression only in a few, but which
belongs to us in our inmost being, because we are not merely
individuals but members of a species. It is for this reason that in
judging of a country or a period I should attach importance, not only
to the day-by-day happiness of the individuals concerned, but to its
contribution to civilization, by which I mean the stock of all those
mental goods which distinguish man from the ape and civilized man from
the savage. It is these things that make the unique importance of man,
and it is of these things that each generation in turn is the trustee.
To hand on the treasure, not diminished, but increased, is our supreme
duty to posterity. I wish I could believe that we are performing it.
Source: https://russell-j.com/cool/47T-1110.htm
■「ラッセルの言葉366_画像版」
日本語 version : n.3129j-3135j を投稿
英 語 version : n.3129e-3135e を投稿
n.3130j (May 27, 2025)
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j3130.html
「繰り返し(反復)の効果」
権力者が人々の信念に影響を及ぼす能力を獲得するのは、繰返し(反復)の
もつ潜在的な力を通してである。
It is through the potency of iteration that the holders of power
acquire their capacity of influencing belief.
「こ Source: Bertrand Russell: Power, 1938.
More info.:https://russell-j.com/beginner/POWER09_080.HTM
<寸言>
同じことを「繰り返し」言うことには、2種類の正反対の効果が生まれる可
能性があります。話し手に好意や信頼を抱いている人々にとっては、「繰り返
し」は共感を強める傾向があります。一方で、話し手に特別な感情を持ってい
ない人や反感を持っている人にとっては、「また同じことを言っている」と飽
きられたり、逆の効果をもったりする可能性があります。このことは、政治の
世界であろうと、日常生活であろうと、同様です。
人気のある政治家は、「反復して言うこと」の両義的な効果をよく理解して
います。政治家は有権者全員から支持される必要はなく、選挙に勝利するため
に必要なだけの支持を得れば成功できます。また、一部の層から支持を失うと
しても、一部の人々を非難したり無視したりすることによって、それらの人々
を嫌う人々の支持を得られたすることもけっこうあります。
ドナルド・トランプは、このような人間心理や社会的分断に鋭く目を向け、
「繰り返し」の効果を戦略的に活用することで、強固な支持基盤を築き、大統
領選に勝利しました。
There are two opposite effects that can result from saying the same
thing repeatedly. For people who feel trust or affection toward the
speaker, repetition tends to reinforce sympathy and agreement. On the
other hand, for those who have no particular feelings for the speaker,
or who even feel hostility, repetition may cause boredom or evoke the
opposite effect, such as irritation, rejection, or even resentment.
"They're (or, He is) saying the same thing again," and can even produce
the opposite effect. This applies not only to politics, but also to
everyday life.
Popular politicians understand well the ambivalent effects of
repetition. A politician does not need to gain support from every
voter; securing just enough support to win an election is sufficient
for success. Moreover, even if they lose support from certain groups,
they may still gain favor from others by criticizing or ignoring those
groups, especially if the target of criticism is already disliked by
the audience being addressed.
Donald Trump keenly recognized this aspect of human psychology and
social division. By strategically exploiting the effects of repetition,
he was able to build a solid base of support and ultimately win the
presidency.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回もお休み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 世界遺産「サグラダ・ファミリ(アガウディ建築)」の特番
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
昨夜、TV朝日で、世界遺産「サグラダ・ファミリ(アガウディ建築)」の特番
(3時間半にも及ぶ長時間)を見ました。レポーター役は芦田愛菜(現在、慶應
義塾大学法学部政治学科在籍中)でしたが、彼女は事前勉強をかなりしており、
番組の最初から最後まで興味深い説明をしてくれました。才色兼備な上にかわい
いため、いろいろなところから引っ張りだこになっています。
まだ20歳という若さですが、今年の3月には国連開発計画親善大使にもなって
います。因みに、今年の1月には第48回日本アカデミー賞 優秀助演女優賞を受賞
しています。
読書も趣味の一つで年に平均80冊ほど読んでいるとのことで、彼女のすぐれた
言語能力に源になっているようです。今後のさらなる成長及び活躍が楽しみです。
(松下)
Last night, I watched a special feature on TV Asahi about the UNESCO
World Heritage Site, the Sagrada Familia (an architectural masterpiece
by Antoni Gaudi). The program lasted an impressive three and a half
hours. The role of the reporter was taken on by Mana Ashida, who is
currently studying in the Department of Political Science at Keio
University's Faculty of Law. She had clearly done extensive research in
advance and provided fascinating commentary from beginning to end. Her
intelligence, charm, and beauty have made her highly sought after in
many fields.
Although she is still only 20 years old, she was appointed a Goodwill
Ambassador for the United Nations Development Programme (UNDP) this
March. Incidentally, she also won the Best Supporting Actress Award at
the 48th Japan Academy Film Prize in January of this year.
Reading is one of her hobbies, and it is said that she reads an average
of about 80 books a year, a habit that seems to be the foundation of
her exceptional language skills. I look forward to seeing her continued
growth and success in the future.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|