★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0931_2025/04/19 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「ラッセルの英語」n.2896~2898 を発行しました。
(1)「ラッセル英単語熟語」は、2896~2898
* 1回、失念しました。
(2)「ラッセルの英文」は、n.2896-2~2898-2
1つずつ再掲します。
■■ ラッセルの英語1 n2896 R英単語熟語
★ depreciate 【(vt) 価値を低下する(減ずる);軽視する;減価償却を行う
| (vi) 価値(価格)が下がる】
* de = down , preci = price →「価値を下げる」
* depreciation (n):価値低落,下落;減価償却;軽視
depreciation in price 物価の低落、値下がり
1.ラッセルの用例
The church's conception of righteousness is socially undesirable in
various ways -- first and foremost in its depreciation of intelligence
and science.
[教会の正義の概念は,いろいろな点(面)において,社会的に望ましくない。
第一に,知性と科学の価値を減じている点である。]
出典:ラッセル「宗教は文明に有益な貢献をしたか」
https://russell-j.com/beginner/0466HRMUC-190.HTM
The ascetic depreciation of the pleasures of sense has not promoted
kindliness or tolerance, or any of the other virtues that a
non-superstitious outlook on human life would lead us to desire.
[感覚的快楽を禁欲主義的に軽視することは,親切心や寛容な心,あるいは人間
性に関する非迷信的な考え方が我々を望むように導くような,その他のいかな
る美徳をも助長したことはこれまでなかった。]
出典:ラッセル「人類に害を与えてきた思想」
https://russell-j.com/beginner/0861HARM-040.HTM
2.参考例
The car's value will depreciate by about £2000 in the first year. /
We must not depreciate the work she has done.
出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.
I had no intention of depreciating your contribution.
出典:Oxford Advanced Learner's Dictionary, 6th ed.
■■ ラッセルの英語2 n2898-2: R英文
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第10章:倫理学における権威 n.10
AがBに「あなたはXをすべきだ」と言うとき、私は「~すべき」という言葉
を、Bにとって可能な全ての行為の中で、Xが人類、あるいは全ての生きとし生
けるものの利益を増進する可能性が最も高い行為である、と定義する。
上記の方法によって、私たちは「~すべき」の定義に客観性の尺度を確保した
が、ある意味では、いかなる道徳の制裁も究極的にはエゴイスティックなもの
であることを忘れてはならない。人間の行動は、反射的なもの、習慣的なもの
、そして欲望の結果である。私がくしゃみやあくびをするのは、この行為が自
分の利益を促進すると信じているからではない。服を着るといった純粋に習慣
的な行動をとるとき、私は自分が何をしているのかまったく意識していないか
もしれないし、どんな服を着ようか迷っているときを除けば、いずれにせよ、
ある行動を他の行動より優先して意図的に選んでいるわけではない。モラリス
トは、単に反射的で習慣的な行動ではなく、意図的な選択に関心がある。私が
選択をするとき、働いているのは(operative )私の欲望である。他人の欲望
は、それが私の欲望に影響を与える限りにおいてのみ有効である。私が自分の
欲望に基づいて行動するというのは、同語反復である。モラリストが、ありが
ちなように、より崇高なもののために欲望に抗うべきだと言うとき、彼らが本
当に言いたいのはある欲望を他の欲望に従属させるべきだということである。
モラリストが最重要であることを望む他の欲望には、2つの種類がある。まず
、友人や権力者、あるいはイタリア・ルネサンス時代なら後世の人々を喜ばせ
、賞賛を得たいという願望がある。それは愛や同情に含まれるもので、他人の
幸福を願う単純明快な欲求である。ほとんどの人が、ある程度はこの欲求を感
じている。自分の子供が幼いうちは、それを感じない方が異常である。この2
種類の欲求のいずれかが、私の利益と他者の利益とを調和させる傾向がある。
私は自分の利益を自分が望む全てのものとして定義する。従って、私が他人の
幸福を望む限り、それは私の利益の一部となる。従って、私の行動を決定する
ものは私が望むものであり、この意味ではエゴイスティック(利己的)である
が、望む対象に関しては必ずしもエゴイスティックではない。
When A says to B, “you ought to do X”, I shall define the word
“ought” as meaning that, of all acts that are possible for B, X is
the one most likely to further the interests of mankind, or of all
sentient beings.
Although by the above method we have secured a measure of objectivity
in our definition of “ought”, it should not be forgotten that, in a
certain sense, the sanction of any morality is ultimately egoistic.
A man's actions are partly reflex, partly habitual, and partly the
result of desire. When I sneeze or yawn, I do not do so in the belief
that this action furthers my interest. When I perform some purely
habitual action, such as dressing, I may be quite unaware of what I am
doing, and, in any case, am not deliberately choosing one course of
action in preference to another, except when I am debating what clothes
to wear. The moralist is not concerned with actions that are merely
reflex or habitual, but with deliberate choices. Now when I make a
choice, it is my desires that are operative. The desires of others are
only effective in so far as they influence mine. To say that I shall
act on my own desires, is to utter a tautology. When moralists tell
us, as they are too apt to do, that we ought to resist desire for the
sake of higher things, what they really mean is that we ought to
subordinate some desires to others. The others, which the moralist
wishes to see supreme, are of two sorts. There is first the wish to
please and to earn praise from our friends or from the authorities,
or, if we live in the Italian Renaissance, posterity. But there is
also another kind of desire, which is that involved in love or
sympathy, which is the straightforward uncomplicated desire for the
welfare of others. Almost everybody feels this in some degree. It is
abnormal not to feel it towards one's children while they are young.
Either of these two classes of desire tends to harmonize my interests
with those of others. I define my interests as all the things that
I desire, and therefore, in so far as I desire the welfare of others,
this becomes part of my interests. Although, therefore, what
determines my action is what I desire, and is in this sense egoistic,
it is not necessarily egoistic as regards the objects desired.
Source: Human Society in Ethics and Politics, 1954, chapter 10:
Authority in Ethics, n.10
More info.: https://russell-j.com/cool/47T-1010.htm
■「ラッセルの言葉366_画像版」
日本語 version : n.3086j-3092j を投稿
英 語 version : n.3086e-3092e を投稿
n.3091j (Apr. 18, 2025)
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j3091.html
「神と悪魔の混合物としての人間」
しかし、J. スウィフトのヤフー(注:「ガリヴァー旅行記」に登場する人間
と動物の混成種)は、非常に忌まわしい存在であるが、現代人の持つ最悪の特
性を欠いている。なぜなら、彼らは知性に欠けているからである。人間を「神
と野獣の混合物」と表現するのは、むしろ野獣に対して不公平である。むしろ
、人間は「神と悪魔の混合物」として考えるべきであろう。ヒトラーやスター
リンが犯したような犯罪を、いかなる野獣もヤフーも犯すことはできない。科
学的知性とサタン(注:(理性と意志を持つ絶対悪)の悪意が結びついたとき
に人間が引き起こしうる恐怖には、どうやら限界がないように思われる。
But Swift's Yahoos, repulsive as they are, lack the worst qualities of
modern man, since they lack his intelligence. To describe man as a
mixture of god and beast is hardly fair to the beasts. He must rather
be conceived as a mixture of god and devil. No beast and no Yahoo
could commit the crimes committed by Hitler and Stalin. There seems no
limit to the horrors that can be inflicted by a combination of
scientific intelligence with the malevolence of Satan.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics,
1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 10: Prologue or
Epilogue? n3
More info.:https://russell-j.com/cool/47T-2_1003.htm
<寸言>
私が学生の頃、現代国語の大学入試問題の一つとして、「下線部の言葉は何
を意味しているか(あるいは、何を指しているか)50字以内で答えよ」といっ
た記述問題がしばしば出題されました。現在でもそうでしょうか? そういう
場合、「下線部の言葉」は通常の意味で使われていない場合や意味は同じでも
その言葉に含まれる例外的なニュアンスを強調して使われる場合がけっこうあ
りました。
本日のラッセルの言葉のなかの「知性」という言葉もそうです。「知性」
という言葉は「知識」という言葉と異なり、否定的なニュアンスで使われるこ
とはほとんどないですが、ここでは、「知性」の否定的なニュアンスに焦点が
あてられています。
ところで、引用文のなかに「devil」(悪魔)と「Satan」(「サタン」:先
頭が大文字であることに注意!)という言葉がでてきますが、注記なしで正確
に違いが理解できるでしょうか? 今回は同時に出てきているので、「Satan」
を「サタン」と訳したうえで注をいれていますが、「Satan」だけ出てきた場合
には「悪魔」と訳してしまいがちではないでしょうか? そのように訳したの
では、ラッセルが言おうとしていることをよく理解できません。大文字で始ま
っていることからわかるように、「理性と意志を持つ絶対悪としてのサタン」
のことをここでは意味しています。宗教(ここではキリスト教)が関係してい
ることはついつい見逃し勝ちなので要注意です。
When I was a student, one type of modern Japanese reading comprehension
question that frequently appeared on university entrance exams was a
written response prompt such as: “What does the underlined word mean
(or what does it refer to)? Explain in 50 characters or fewer.”
I wonder if such questions are still common today.
In those cases, the underlined word was often used in an unusual way,
not in its standard sense, or with an emphasis on some exceptional
nuance that is not typically highlighted.
The word “intelligence” in today’s quotation from Russell functions
in just such a way. Unlike “knowledge,” the word “intelligence”
is rarely used with a negative connotation. But here, Russell
specifically focuses on a negative aspect of intelligence.
By the way, in the passage, we encounter both the words “devil” and
“Satan” (note that “Satan” is capitalized!). Can readers really
grasp the distinction between them without any explanatory note?
Since both terms appear together in this passage, I chose to translate
“Satan” as 「サタン」 and add a footnote. However, if only “Satan”
had appeared, wouldn’t it likely have been translated simply as
「悪魔」 in Japanese? But doing so would obscure what Russell is
actually trying to say.
As indicated by the capital “S,” Russell is referring here to “Satan
as the embodiment of absolute evil endowed with reason and will.”
Because Christianity is involved here, something we tend to overlook,
it is important to pay careful attention to the context.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回もお休み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 大谷翔平は本日は欠場
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
本日、大谷翔平がレンジャースとの3連戦の初戦に出場すると思っていまし
た。しかし、真美子夫人の出産が近いこともあり、ドジャースが設けている
「父親の日」制度により、欠場するというアナウンスがありました。日本であ
れば、「仕事優先」ということでやむなく出場するでしょうが、さすがに家庭
を大事にするアメリカでは、暖かい配慮がなされました。(
ファンとしては残念な面もありますが、心配事をかかえずに出場してもらっ
たほうが見ていて気持ちがよいので、結果的にはよかったと思われます。
(松下)
I had expected Shohei Ohtani to play in the first game of the three-game
series against the Rangers today. However, it was announced that he
would be sitting out due to the Dodgers' "paternity leave" policy, as
his wife, Mamiko, is nearing childbirth. In Japan, he might have felt
obligated to play, prioritizing work over family. But in the United
States, where family is given greater importance, the team showed warm
consideration.
As a fan, it's a bit disappointing, of course?but it's ultimately better
to see him play without any personal worries weighing on him. So in the
end, I think this was for the bes
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|