★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0732_2021/05/01 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
ポータルサイト専用掲示板: http://249.teacup.com/bertie/bbs
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天で買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ)の検索ボックス経由ある
いは,ポータルサイトに掲載した個々の楽天取扱商品のリンク経由で
ご購入いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学の
ラッセル関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「(ほぼ日刊)ラッセルの英語」
n.2044〜2046 を発行しました。2つ再掲します。
(1) 「ラッセルの英語」n.2044
ラッセル英単語・熟語 remorse
★ remorse【 (n) 良心の呵責,自責の念;あわれみ】
* 語源: re (再び) + modere(噛む)
* remorseless (adj.):悔やまない;無慈悲な,冷酷な
* remorseful (adj.):後悔する,良心の呵責に耐えない
1.ラッセルの著書より
Whenever you begin to feel remorse for an act which your reason tells
you is not wicked, examine the causes of your feeling of remorse, and
convince yourself in detail of their absurdity.
[自らの理性が悪くないと告げる行為について、あなたが後悔を感じはじめる
ようなときには、いつでも、後悔の感情の原因を調べ、その不合理性について
、細部においてまで確信をもつべきである。]
出典:ラッセル『幸福論第7章「罪悪感」
https://russell-j.com/beginner/HA17-060.HTM
Those who commit a murder - so, at least, I gather from the books -
feel little remorse so long as they are sure that they will not be
found out, but begin to wish that they had not done it as soon as
discovery becomes imminent.
[私が本を読んで集めた,殺人を犯した人間についてはそうであり,彼らは自分
の犯罪が'発覚しない確信'があるかぎりはほとんど後悔をしないが発見されそ
うになるとすぐにあんなことをしなければよかったと思い始める。]
出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』の中の「羞恥心について」
https://russell-j.com/ASHAMED.HTM
I did not wish to feel remorse whenever she came to die, so I agreed
to go to Paris for a minimum of three months, on the understanding
that if that produced no effect upon my feelings, my people would no
longer actively oppose my marriage. .
[私は,祖母が亡くなった時に激しく後悔するようなことはしたくないと思った
ので,−−もしそれでも私の気持ちが少しも変わらなければ,これ以上私の結婚
に積極的に反対しないという了解のもと−−最短期間の3ヶ月間だけパリに赴
任することに同意した。]
出典:ラッセル『自伝』第1巻 第4章「婚約期間」
https://russell-j.com/beginner/AB14-190.HTM
2.参考
show remorse for the crime
[犯した罪に対する後悔の気持ちを示す]
出典:『究極の英単語v.4_超上級の3000語』p.290
He felt/was filled with remorse after hitting the child.
出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.
Remorse is a strong feeling of sadness and regret about something
wrong that you have done.
出典:Collin's COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, new
ed.
(2)「ラッセルの英語」n.2045-2 (旧「ラッセルの言葉」に該当するもの
https://russell-j.com/beginner/gendai_no_kiki_to_kyoiku_no_yakuwari.htm
ラッセル「現代の危機と教育の役割」
Source: Fact and Fiction, 1961, Part II, chapt.9: Education fo
r a difficult world
牧野力(編)『ラッセル思想辞典』所収
以下は、牧野力氏の要旨訳(ただし字句を少し修正)に原文を追加したものです。
今日、いくらかでも誠実な(軽薄ではない)青年は、この世界において、現
代の危機を減らすことが可能である明確な行動指針(course of action)を見
つけられないことによって、自分たちの善悪の衝動が途方に暮れていることに
気づきがちである。彼らの困惑について安易かつ単純な回答があると、私は言
うつもりはない。しかし、適切な教育によって、彼らに諸問題を理解したり、
あれやこれやの提案された解決法について批判的に評価したりできると感じさ
せることができる、と私は信じている。それらの問題を解決困難にしている、
いくつかの理由が存在している。
第一は、現代の社会と政治は、ごく少数の人のみが理解できる複雑な技能
(技術・能力)に支配されているということでである。科学者は現代の魔法使
い(medicine man)でもある。・・・。
第二は、現代の技術的進歩は新しい社会心理を必要なものとしたということ
である。(これは、根本的な発想の転換を促す 教育の役割となる。)
歴史の夜明けから今世紀まで、人間の成功への道は競走(争い)に勝つこと
であった。 我々の祖先は、敵を皆殺しにして土地を奪い 金持になった。・・
・。我々生き残った人間は、彼らの子孫である。
戦争は人間性の一部だという誤った説すら横行するようになった。
通常兵器による近代戦ですら、戦勝国にも、敗戦国以上の大損害を与えた。
現代科学の進歩は、核兵器を生み、遂に国策が戦争手段に訴えても実現でき
ないことを示した。冷静な頭脳だけはそのことを悟っている。
現代の危機は、通常兵器時代の発想が一切無用で、根本的発想の転換を切に
求めている。
今人類は、物事の考え方と感じ方を変革せずには生存できない所に追い込ま
れている。
この変革を果すのは、現代に対応した教育の役割である。好戦的な遊牧時代
の感情に甘え、知的開眼と実践とを怠れば、人類の今までの文化的蓄積も消え
去る。 新しい社会心理として、競争から協力へと方向転換し、 知恵をもって
いかに知識・技術を活用すべきかを理解させるのが、(今日の)教育の役割で
ある。
( Young people who are not completely frivolous are apt to find in the
world of the present day that their impulses of good will are baffled
by failure to find any clear course of action which might diminish
the perils of the time. I will not pretend that there is any easy or
simple answer to their bewilderment, but I do think that a suitable
education could make young people feel more capable of understanding
the problems and of critically estimating this or that suggested
solution.
There are several reasons which make our problems difficult to solve,
if not to understand. The first of these is that modern society and
modern politics are governed by difficult skills which very few people
understand. The man of science is the modern medicine man. He can
perform all kinds of magic. He can say, 'Let there be light', and
there is light. He can keep you warm in winter, and keep your food
cool in summer. He can transport you through the air as quickly as a
magic carpet in the Arabian Nights. He promises to exterminate your
enemies in a few seconds, and fails you only when you ask him to
promise that your enemies will not exterminate you. All this he
achieves by means which, if you are not one in a million, are
completely mysterious to you. And when mystery-mongers tell you tall
stories of future marvels you cannot tell whether to believe them or
not.
Another thing that makes the modern world baffling is that technical
developments have made a new social psychology necessary. From the
dawn of history until the present century the road to success was
victory in competition. We descend from many centuries of progenitors
who exterminated their enemies, occupied their lands, and grew rich.
In England this process took place in the time of Hengist and Horsa.
In the United States it took place during the eighteenth and nine
teenth centuries. We therefore admire a certain sort of character,
namely the sort of character that enables you to kill skilfully and
without compunction. The milder believers in this creed content
themselves with inflicting economic rather than physical death, but
the psychology is much the same. In the modern world, owing to
increase of skill, this process is no longer so satisfactory. In a
modern war even the victors suffer more than if there had been no war.
To the British, who are enduring the results of complete victory in
two great wars, this is fairly obvious. What applies in war, applies
also in the economic sphere. The victors in a competition do not grow
so rich as both parties could by combination. The half-unconscious
appreciation of these facts produces in intelligent young people an
impulse towards general good will, but this impulse is baffled by the
mutual hostility of powerful groups. Good will in general-yes; good
will in particular-no. A Hindu may love mankind, but must not love a
Pakistani; a Jew may believe that men are all one family, but dare
not extend this feeling to the Arabs; a Christian may think it his
duty to love his neighbour, but only if his neighbour is not a
Communist. These conflicts between the general and the particular
seem to make it impossible to have any one clear principle in action.
This trouble is due to a very general failure to adapt human nature
to technique. Our feelings are those appropriate to warlike nomads
in rather empty regions, but our technique is such as must bring
disaster unless our feelings can become more co-operative.
Education if it is to be adapted to our modern needs must young people
to understand the problems raised by this situation. The imparting of
knowledge in education has always had two objects: on the one hand,
to give skill; and on the other, to give a vaguer thing which we may
call wisdom. The part of skill has become very much larger than it
used to be and is increasingly threatening to oust the part devoted
to wisdom. At the same time it must be admitted that wisdom in our
world is impossible except for those who realize the great part
played by skill, for it is increase of skill that is the distinctive
feature of our world. During the late war, when I dined among the
Fellows of my College, I found that those who were scientific were
usually absent, but on their rare appearances one got glimpses of
mysterious work such as only very few living people could understand.
It was the work of men of this sort that was the most decisive in
the war. Such men inevitably form a kind of aristocracy, since their
skill is rare and must remain rare until by some new method men's
congenital aptitudes have been increased. There is for example a great
deal of important work which can only be done by those who are good
at higher mathematics, and the immense majority of mankind would never
become good at higher mathematics, even if all their education were
directed to this end. Men are not all equal in congenital capacity,
and any system of education which assumes that they are involves a
possibly disastrous waste of good material.
But although scientific skill is necessary, it is by no means
sufficient. A dictatorship of men of science would very soon become
horrible. Skill without wisdom may be purely destructive, and would
be very likely to prove so. For this reason, if for no other, it is
of great importance that those who receive a scientific education
should not be merely scientific, but should have some understanding of
that kind of wisdom which, if it can be imparted at all, can only be
imparted by the cultural side of education. Science enables us to know
the means to any chosen end, but it does not help us to decide what
ends we shall pursue. If you wish to exterminate the human race, it
will show you how to do it. ...
■「ラッセルの言葉(Word Press 版)v.2, n.1793〜1799
1) n.1793:ラッセル『宗教と科学』第10章 結論 n.4
https://russell-j.com/wp/?p=6279
2) n.1794:ラッセル『宗教と科学』第10章 結論 n.5
https://russell-j.com/wp/?p=6282
3) n.1795:ラッセル『宗教と科学』第10章 結論 n.6(完)
https://russell-j.com/wp/?p=6288
■「ラッセルの言葉366_画像版」
日本語 version : n.1637j-1643j を投稿
英 語 version : n.1637e-1643e を投稿
一つだけ再録します。
n.1641j ( Apr. 29, 2021)
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j1641.html
「反◯的というレッテル貼り」
私が米国人の誰かや米国の何かを否定的に批評した時にこれまでそうであっ
たが、概して、またしばしば、反米的であるとして、私は悪しざまに非難され
た。どうして私が反米的だと言われなければならないのか、私にはその理由が
わからない。なぜなら、私は長期間米国で過ごし、米国の友人を多くもち、多
くの米国人や米国の行為についてしばしば賛辞を表してきたからである。その
上、私はこれまでに二人の米国人と結婚している。
I was generally and often venomously charged with being anti-American,
as I often have been when I have criticised adversely any Americans
or anything American. I do not know why, since I have spent long
periods in that country and have many friends there and have often
expressed my admiration of various Americans and American doings.
Moreover, I have married two Americans.
Source: The Autobiography of Bertrand Russell, v.3 chap. 2
More info.: https://russell-j.com/beginner/AB32-300.HTM
<寸言>
現政権(時の政権)や自民党を厳しく批判すると「反日的」と言われるのと
同じです。あるいは、政権を批判しなくても、中国や韓国について是々非々の
意見を言うと「反日的」というラベルがはられます。
ラッセルが反米的と言われるようになったのは、ラッセルがベトナム戦争を
批判したのが一番大きな原因です。米軍は第二次世界大戦で投下されたものよ
りずっと大量の爆弾をベトナムに投下しましたが勝利することはできませんで
した。米国内でベトナム戦争反対の声が大きくなったことも影響し、結局、米
軍はベトナムから撤退せざるを得なくなりました。沖縄の米軍基地からも多数
の爆撃機(B29)がベトナムに向かいました。日本も、間接的に、多数のベト
ナム人を殺害したことになりますが、1972年に沖縄が返還される前のことは責
任なしとの態度のようです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回はお休み
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 連休の関係で5月8日(土)は休刊とします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
連休の関係で5月8日(土)は休刊とします。
次の発行は15日(土)の予定です。
「編集後記」も本日(今回)はお休みです(笑)。(松下彰良)
DOKUSH22.jpg
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|