第15章 権力と道徳律, n.18 - 古代の聖人達共通の特徴
けれども,我々にとって,道徳は,肯定的なものであろうと否定的なものであろうと,儀式上の戒律(ritual precepts 儀式上の教え)以上のものを意味するようになってきている。我々に馴染の深い形態の道徳においては,それは決して原始的なものではなく(太古からあるものではなく),多くの(それぞれの)独立した源(発生源)があるように思われる。たとえば古代中国の聖人とか,インドの仏教徒とか,ヘブライの予言者とか,ギリシアの哲学者とかいった人たちである。こうした人たちは,その重要性を過大評価し過ぎることはないほど歴史上重要な人物であるが,彼らは全て,お互い数世紀の範囲内で生きており(=生きた時代はお互い大きく離れておらず),彼らの先行者(先人たち)から際立たせる(抜きん出たものにする)ある一定の特徴をみな共有していた。(たとえば)老子(Lao-Tse)と荘子(Chuang-Tse)は,彼ら自身の知識について彼らの知っていることを述べたものとして道教(the doctrine of the Tao)を説いているが,それはけっして伝統や(彼ら自身以外の)他人の知恵を通したものでもない。また,道教の教えは特定の義務から成るものでなく,一つの生きかた,一つの考えかたや感じかたから成るものであり,そのようなものから,道教はわかりやすいものとなり,いろいろな規則の必要なしに,個々の場合それぞれにおいてなされなければならないことから成っているのである。同様のことが,初期の仏教徒についても言うことが可能であろう。(また)ヘブライの予言者たちも,最善を尽くして,ヘブライの法(掟)を超越して,新しくもっと内面的な徳(美徳)を唱道(擁護)するが,その徳(美徳)は伝統によってではなく,「主(エホバ)はこのように言われた」という言葉によって 勧められたのである。ソクラテスは,彼のダイモン(注:daemon : 古代ギリシア及びヘレニズムにおける神話・宗教等に登場する「人間と神々の中間に位置する超自然的存在」)の命ずるままに行動しており,法的に制定された権威に従って行動はしていない。彼は内心の声に対し不実であるくらいならば,むしろ殉教(殉死)する覚悟をもっている。以上,これらの人々は全て当時における反逆者であったが,(今では)みな尊敬されるようになっている。彼らの中で新しかったもののうちのいくつかのものは、(現在では)当然のことと考えられるようになっている。しかし,この何かとはどういものかについて述べることは必ずしも容易なことではない。
|
Chapter 15: Power and Moral Codes, n.18
Morality, for us, however, has come to mean something more than ritual precepts, whether positive or negative. In the form in which it is familiar to us it is not primitive, but appears to have a number of independent sources - Chinese sages, Indian Buddhists, Hebrew prophets, and Greek philosophers. These men, whose importance in history it is difficult to overestimate, all lived within a few centuries of each other, and all shared certain characteristics which marked them out from their predecessors. Lao-Tse and Chuang-Tse deliver the doctrine of the Tao as what they know of their own knowledge, not through tradition or the wisdom of others; and the doctrine consists not of specific duties, but of a way of life, a manner of thinking and feeling, from which it will become plain, without the need of rules, what must be done on each occasion. The same may be said of the early Buddhists. The Hebrew prophets, at their best, transcend the Law, and advocate a new and more inward kind of virtue, recommended not by tradition, but by the words "thus saith the Lord." Socrates acts as his daemon commands, not as the legally constituted authorities desire; he is prepared to suffer martyrdom rather than be untrue to the inner voice. All these men were rebels in their day, and all have come to be honoured. Something of what was new in them has come to be taken as a matter of course. But it is not altogether easy to say what this something is.
|