自分の道徳規範の由来(松下彰良 訳)
こうしたことのもともとの原因(源泉)は,ほとんどすべての場合,その人が6歳以前に母親や乳母から受けたしつけ(←倫理的・道徳的な教え)にある。彼は6歳以前に,悪口を言うのは邪悪である,(貴婦人が使うような)上品な言葉以外の言葉を使うのは余りよくない,悪い人間だけが酒を飲む,タバコは最高の美徳とは両立しない,といったことを教わった(←彼女らから学んだ)。決して嘘をついてはいけないと(彼女らから)教えられた。そして,特に,性器についてはいかなる興味を持つことも忌まわしいことであるとしつけられた。彼は,こうした教えが母の見解であることを知っていたし,彼の(=人間の)創造主の考え(見解)であると信じていた。母親に愛情をもってかまってもらうこと,あるいは,母親が冷淡な場合には乳母にかわいがってもらうことは,彼にとって,人生の最大の喜びであったが,それは,彼が道徳上の規範にそむかなかった場合にのみ獲得できた。そこで彼は,母親や乳母が非難しそうに思われる行為と漠然と恐ろしいものとを結びつけて考えるようになったのである。年をとるにつれて,しだいに,自分の道徳規範がどこから来たものか,それに違反した場合の罰は元来どんなものであったか忘れていったが,その道徳規範を捨ててしまうこともなかったし,またそれを犯せば何か恐ろしいことがわが身に降りかかりやすいと考えることもやめなかった。 |
下のイラスト:第20回「ラッセルを読む会」案内状より But the sense of sin in its most important forms is something which goes deeper. It is something which has its roots in the unconscious, and does not appear in consciousness as fear of other people's disapproval. In consciousness certain kinds of acts are labelled Sin for no reason visible to introspection. When a man commits these acts he feels uncomfortable without quite knowing why. He wishes he were the kind of man who could abstain from what he believes to be sin. He gives moral admiration only to those whom he believes to be pure in heart. He recognises with a greater or less degree of regret that it is not for him to be a saint; indeed, his conception of saintship is probably one which it is nearly impossible to carry out in an ordinary everyday life. Consequently he goes through life with a sense of guilt, feeling that the best is not for him, and that his highest moments are those of maudlin penitence. |
(掲載日:2005.07.12/更新日:20103.29)