未来に対するラッセルの見方(松下彰良 訳)
私は人類の存続をイデオロギーよりも重要であると考えているが,その点において,中立諸国は私のこの考え方を具体化し続けてくれた。しかし新しい危険が全面に現れて来た。ロシアはもはや世界帝国の望みを抱いていないが,その望みはいまや米国の方に移ったということが,明らかとなった。ヴェトナム戦争の起源と状況に対する私の調査研究が明らかに示しているように,米国は世界にとって主要な脅威である対ソ戦争に次第に取って代わる軍事的冒険に乗り出しつつあった。市場と原材料の不断の探索と結びついたアメりカの反共主義の狂信性は,いかなるまじめな中立国も,世界に対する危険度においてアメリカとロシアを同一視することを不可能にした。アメリカの軍事政策と経済政策と冷戦政策は本質的に一体であることが,ヴェトナム戦争の卑劣さと残酷さによってしだいに暴露されていった。西側の人々にとってはそれを認めることは大変困難であった。そうして,私は再び,この10年間,私の考え方に賛成するようになっていた人たちから(も)黙殺されたり,反対されたりした。けれども,第三世界においては,我々に対する支持・支援は非常に大きなものであった。残虐行為がまったく見過ごされるということはなかった。 未来に対する私の見方は,シェリーの次の詩にもっとも良く表現されている。 もうやめてくれ! 憎しみと死は回帰しなければならないというのか |
v.3,chap.4: Foundation
The neutrals continued to embody my outlook, in that I consider human survival more important than ideology. But a new danger came to the fore. It became obvious that Russia no longer entertained hope of world-empire, but that this hope had now passed over to the United States. As my researches into the origins and circumstances of the war in Vietnam showed, the United States was embarking upon military adventures which increasingly replaced war with Russia as the chief threat to the world. The fanaticism of America's anti-communism, combined with its constant search for markets and raw materials, made it impossible for any serious neutral to regard America and Russia as equally dangerous to the world. The essential unity of American military, economic and cold war policies was increasingly revealed by the sordidness and cruelty of the Vietnam war. For people in the West, this was most difficult to admit, and again I experienced the silence or opposition of those who had come to accept my views of the previous decade. In the third world, however, our support was very considerable. Cruelty has not gone wholly unchallenged. My views on the future are best expressed by Shelley in the following poem:
|
(掲載日:2010.6.13/更新日:2012.9.2)
Portal Site for Russellian in Japan
Designed by Akiyoshi Matsushita * PC site: https://russell-j.com/index.htm |